|
Lost in Translation
(Source:
Exceter University, UK)
Failed
advertising campaigns
One
of the most compelling reasons to learn any language is so
as to avoid the embarrassing translation errors which have
afflicted many companies trying to launch their products
in new and untested markets. Clairol for example
introduced the "Mist Stick", a curling
iron, into Germany only to find out that "Mist"
is slang for manure. And Rolls Royce had similar problems
in marketing their "Silver Mist"!
Of course, such howlers are not such just limited to firms
trying to crack the German-speaking market. Here are many
more examples of product launches into other languages
which got lost in translation.
1. The American Dairy Association's huge
success with the campaign "Got Milk?"
prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon
brought to their attention that the Spanish translation
read "Are you lactating?".
2. Coors put its slogan, "Turn
it loose", into Spanish, where it was read as "Suffer
from Diarrhoea".
3. Scandinavian vacuum manufacturer
Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing
sucks like an Electrolux".
4. General Motors are probably still
trying to forget the fiasco which ensued when they tried
to market the Chevy Nova in Central and South America. "No
va" means, of course, in Spanish, "it
doesn't go".
5. When Gerber started selling baby food
in Africa, they used the same packaging as in the US, with
the smiling baby on the label. Later they learned that in
Africa, companies routinely put pictures on the labels of
what's inside, since many people can't read.
6. Colgate introduced a toothpaste in
France called Cue, the name of a notorious
porno magazine.
7. An American T-shirt maker in Miami
printed shirts for the Spanish market which promoted the
Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (=
el Papa), the shirts read "I saw the
Potato" (= la papa).
8. Pepsi's "Come alive with the
Pepsi generation" translated into "Pepsi
brings your ancestors back from the grave" in
Chinese.
9. The Coca-Cola name in China was first
read in China as "Kekoukela", meaning "Bite
the wax tadpole" or "Female horse
stuffed with wax", depending on the dialect.
Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic
equivalent "kokou kole", translating
into "Happiness in the mouth".
10. Frank Perdue's chicken slogan, "It
takes a strong man to make a tender chicken" was
translated into Spanish as "It takes an aroused
man to make a chicken affectionate".
11. When Parker Pen marketed a ball-point
pen in Mexico, its ads were supposed to have read: "It
won't leak in your pocket and embarrass you".
The company thought that the word "embarazar"
(= to impregnate) meant "to embarrass",
so the ad read: "It won't leak in your pocket and
make you pregnant".
12. When American Airlines wanted to
advertise its new leather first class seats in the Mexican
market, it translated its "Fly in leather"
campaign literally, which meant "Fly naked"
(vuela en cuero) in Spanish.
|